| |
À pusà in un risturante di u vechju quartieru di u Castilè, Anne-Marie Zuria si campa à cuntà sta passata : « Era in Monaco cù un amica, in l'annate settanta. Chjachjaravamu in lingua bunifazinca quandu dui vechji c'interrompenu : « Di quale ne site ? », ci dumandanu in u so dialettu. Da tantu e duie lingue s'assumigliavanu, ci avianu pigliatu pè Munechasche ! »
À dì u veru, u racontu ùn si cunface tutt'affattu cù a realità scientifica. Secondu i spezialisti, e sfarenze trà i dui dialetti sò troppu impurtanti pè ghjustificà simule cunfusione. Ma u stalvatoghju permette di capì a singularità di u bunifazincu in l'insembiu linguisticu isulanu. Chì sta lingua, parlata oghje da appena qualchì centinaia di persone, ùn si pò assimilà à nisuna famiglia di dialetti corsi. Malgradu variezze alle volti impurtanti, un Capicursinu è un Sartinese sò capaci à avè un cunversazione. Ma ùn ponu ragiunà in corsu cù un Bunifazincu. L'isulani fermanu muti davanti à e sunurità intese per a citadella di u stremu Sud. Davanti à sti « ü » germanichi incunnisciuti da i parlati corsi : « Un ghè niscü » (Ùn ci hè nimu) o « A salüt di questu gott ! » (À a salute di stu vichjeru). Ma dinù davanti à tutti l'aspetti di a lingua : vucabulariu, grammatica (Vede u quadru). Vechju parlatu genuvese, u bunifazincu hè a sola lingua in Corsica chì appartene direttamente à u gruppu di e lingue ligure. Ùn hè, cum'è tutti i dialetti corsi, un idiomu impastatu di tuscanisimi. Una lascita di a storia di a cità.
Quandu, in u 1195, i Genuvesi s'impatruniscenu di Bonifaziu, decidenu d'una sustituzione di pupulazione : l'abitanti sò cacciati fora è rimpiazzati da 1 200 famiglie di a riviera ligura. È à l'incuntrariu di ciò chi si viderà in l'altri presidii genuvese di Bastia, Calvi è Aiacciu, u mischju cù e pupulazioni lucali ùn si ferà micca prima di seculi. À tal'puntu chì, in u 1528, quandu a pesta tomba a maiò parte di i 5 000 abitanti di a citadella, Genuva scieglie, torna, di ricustituì a pupulazione cù famiglie ligure. Longu i seculi, Bonifaziu si tene una rilazione strittissima cù a so metropuli : vantaghji fiscali, cummerciu, matrimonii... Per contru, cù e pupulazioni di u circondu i scambii sò pochi. A l'agrottu nantu à u so pughjale, a cità vive scantata da u restu di l'isula. Di fin'à in u 1769, è forse ancu di più, l'abitanti ùn si cunsidereghjanu chè cum'è Genuvesi. « U mio babbone dicia sempre chì, noi altri Bunifazinchi, simu diventati attempu corsi è francesi », riassume Claude Serafino-Degott, aghjuntu à u merre è membru d'un anziana famiglia ligura.
Ma à partesi di a fin'di u seculu XVIII, pupulazioni furestere venenu à stallassi nantu à u territoriu di a cità. Pianu pianu a cità si piglia un visu suciulogicu originale è diventa u locu di parechje lingue. « À l'epica Bonifaziu hè una piccula Babel », assicura Alain Di Meglio, linguista è aghjuntu à u merre in carica di a cultura. Trè gruppi vivenu unu accantu à l'altru. In citadella, « i goffetti » : l'anziane famiglie genuvesi, cù i so nomi sputicu liguri (Serafino, Lantieri, Lena, Tassistro, Carrega, Malerba, Portafax), cuntinueghjanu di parlà u so dialettu genuvese : u bunifazincu. In portu, « i marinagi » - abitanti di a marina : famiglie corse di ritornu di Gallura - in Sardegna - induv'elle eranu mosse dui seculi nanzu. Ma dinù famiglie di piscadori napulitani : Di meglio, D'arco, De simoni, Giannino, Lopez... Tutta sta ghjente vivenu à buleghju è travaglianu à spessu à u serviziu di i neguzianti di a citadella. Parlanu una lingua masimu corsa ma induve si sentenu l'influenze sarde è napulitane. In opposizione à u bunifazincu-liguru, si parla di « Corsu di Bunifaziu ». « In principiu, u corsu di bunifaziu hè ciò chì si chjama una lingua franca : un mischju di parechje lingue cum'ellu ci n'hè, tandu, in tutti i porti di u Mediterraniu. Poi, hà da cunnosce un evuluzione per diventà una variezza di u dialettu corsu sartinese », spieca torna Alain di Meglio. » U terzu gruppu di pupulazione hè cumpostu di cultivadori chì sfruttanu e terre in periferia di u territoriu. Sò generalmente famiglie d'origine corsa, venute da i paesi di u sartinese (Cucchi, Sereni, Bianchini, Giovannangeli). Perciò sò chjamati « i paisani ». A so lingua hè à pocu pressu quella di i so lochi d'origine. Tutti sti gruppi sò in cuntattu ma stanu, per un pezzu, senza mischjassi. « Puru per esse in e listesse scole, ùn ci imbulighjavanu troppu à i marinagi, conta Paulette Lombardo-Sorba, un anziana di a citadella. Noi parlavamu bunifazincu ed'elli corsu, ma quand'ellu era necessaria quantunque a ci feciamu à capicci. »
« AVEMU FATTU A SCUMMESSA DI U CORSU »
A generazione di dopu à a guerra abbanduneghja prugressivamente ste categurie suciali. A cinquant'anni, Anne-Marie Zuria s'arricorda : « Ùn feciamu più a sfarenza trà marinagi, goffetti è paisani. Ci frequentavamu tutti senzà guardà e nostre origini. » U parlatu ne porta e traccie. Parolle bunifazinche spariscenu ; rimpiazzate da parolle corse. A « tazza » tuscana rimpiazza à spessu a « chicchiretta » ligura. Ma più chè di sta missità, e lingue soffrenu d'un altru fenomenu : l'acculturazione. À partesi da a guerra di u quattordeci, l'usu di i dui idiomi - è bunifazincu è corsu - cumencia à rinculà. Cum'è in tutti l'altri lochi di Corsica, a lingua tradiziunale pate a cuncurrenza di u francese. I parenti rinunzianu à trasmettela à i so figlioli. A situazione di u bunifazincu hè ancu peghju chì ùn riceve micca i benefizii di u riacquistu di l'annate settanta. A l'epica, l'intellettuali è militanti culturali di a cità si primureghjanu più di u mantenimentu di « a lingua naziunale di i corsi » chè di u so dialettu genuvese. Jean-Marie Comiti, decanu di a facultà di lettere in l'università di Corsica, autore di parechji libri in lingua corsa è però gran cunniscidore di u bunifazincu, s'arricorda : « avemu fattu a scummessa di u corsu perchè pensavamu chì, ellu omancu, si puderia salvà. U bunifazincu, invece, ci paria cundannatu : ùn avia guasi nisuna pruduzzione culturale da fà valè, ùn rivindicava nunda è soprattuttu ci paria difficiule di mantene un lingua rinchjusa in un spaziu cusì strettu. » Cunseguenza : a pulitica linguistica messa in ballu da tandu ùn benefizeghja micca à u bunifazincu. È à a scola cumunale, oghje situ bislinguu, ghjè in corsu chì i zitelli sò oramai amparati. Una prova di resistenza ci hè statu : in l'annate novanta l'associu « Di ghi di scè » (Dilli di sì) a l'hà pruvata à insignà appena in e scole. Ma in u 2001 prublemi cù u retturatu l'anu oblicatu à cappià. « I zitelli s'interessavanu, rigreta Anne-Marie Zuria. Tantu, quand'ellu ùn ci hè seguitu in casa, duie ore à settimana ùn bastanu à avè risultati interessanti. »
Oghje chì hè oghe, ùn ci serebbe più di 400 o 500 persone - includendu a diaspora - à parlà u bunifazincu. Tutte anu più di quarant'anni. È guasi ognunu s'accorda à pensà - cun tristezza - chì frà trenta o quarant'anni, a lingua serà sparita. Per salvà qualcusella, a nova squadra municipale conta di fà appena di « patrimunializiazione » : mantene l'usu di a lingua in a tupunumia, in a liturgia o per via di a tradizione musicale. È soprattuttu, i bunifazinchi chì tenenu à so lingua cercanu d'esse filosoffi : « Prima di a fundazione di Bonifaziu, si pò pensà chì e pupulazioni di u locu parlavanu u corsu, argumenta Alain Di Meglio. Sì noi a ci femu à riabilità u corsu in a sucietà, puderemu dì chì a fine di u bunifazincu ùn hè una perdita ma solu una parentesa chì si chjode. » Ciò chì serebbe digià un affarone.
| |